Ein neuer Text in “manuskripte” 194/2011

http://www.manuskripte.at/

http://www.kodansha.co.jp/award/noma-bungei.html

http://de-de.facebook.com/permalink.php?story_fbid=144993675600528&id=156812381027718

Rezension

http://www.tagesspiegel.de/kultur/ich-pistole-du-angst/4425374.html

Text + Kritik
H.191/192 Yoko Tawada

Der Band enthält neue unveröffentlichte Texte von Yoko Tawada.
Mit Beiträgen von Hannah Arnold, Corina Caduff, Hugo Dittberner, Hans Eichhorn, Sieglinde Geisel, Julia Genz, Barbara Köhler, Linda Koiran, Matthew Königsberg, Ilma Rakusa, Ferdinand Schmatz, Peter Waterhouse und Sigrid Weigel.
2. Auflage:
POETIK DER TRANSFORMATION
www.stauffenburg.de/asp/books.asp?id=1152

✍ Das Bad. Die zweisprachige Neuausgabe ist jetzt erhältlich!

konkursbuchverlag Claudia Gehrke ISBN 978-3-88769-041-0

✍ 「うろこもち」日本語原文(未発表)付きの新しいDAS BADが出版されました。ISBN 978-3-88769-041-0

bad-variante1

:::::::::::::::::::o::::::::::::::::::::o:::::::::::::::::::::::::::o

✍Le Voyage à Bordeaux“ (Traduit de l’allemand per Bernard Banoun)Editions Verdier http://www.editions-verdier.fr/v3/auteur-tawada-5.html

images-1

:::::::::::::::::::::::o:::::::::::::::::::o::::::::::::::::::o

✍Polish translaton (by Barbara Slomka) „Fruwajaca Dusza“ (hikon飛魂)Wydawnictwo Karakter www.libri.de

images-2Maj 2009 – Japonia ze snu. Risui, bohaterka tej przedziwnej, onirycznej powieści, trafia do szkoły dla dziewcząt prowadzonej przez charyzmatyczną mistrzynię, Kikyo. Ma tam zgłębiać mądrość Księgi i podążać Drogą Tygrysa. Wiedziona intuicją i tajemniczymi znakami Risui najpierw poddaje się surowym i…

::::::::::::::::o:::::::::::::::::o:::::::::::::::::::::::o

Swedish „Talisman /Foervandlingar“ (Översättning Linda Oestergaard) Ariel Foerlag

I sprickan mellan språken

”Det finns bara ett världsspråk och det är översättning”, sade akademiledamot Horace Engdahl i radio för någon vecka sedan. Det var riktat som en passning till det anglofila Norden, men säger mycket om språkliga villkor. Ett språk är även sina sprickor, hål, ihoplappningar och kompromisser. Det är dessutom fullt av dolda agendor. Detta är i sin tur lätt att påstå, att verkligen se det är en konst. Och den konsten består i – översättning.

http://hd.se/kultur/boken/2009/12/28/i-sprickan-mellan-spraken/

::::::::::::::::::o::::::::::::::::::::::o::::::::::::::::::::::::o

✍ Spanish  „EL BAÑO“ (Traucción de Miriam Palma Ceballos) in LECTORA 14 (ISSN 1136-5781)