Yoko Tawada. Poetik der Transformation: Beiträge zum Gesamtwerk. Mit dem Stück Sancho Pansa von Yoko Tawada Christine Ivanovic (Hg.) Stauffenburg Verlag.

Aus dem Inhalt:
Yoko Tawada: Sancho Pansa
Saburo Shimada: Der Erinnerung einen neuen Namen geben.
Über Sancho Pansa und andere Produktionen von Stücken Tawadas
María Eugenia de la Torre: Transformierte Transformationen: Lasenkans mehrsprachige Inszenierungen von Sancho Pansa
Lektüren und Transformationen
Kari van Dijk: „Starting out with fragments“. Zur androgynen Poetologie Yoko Tawadas unter besonderer Berücksichtigung von Opium für Ovid
Yumiko Washinosu: Sumidagawa no shiwaotoko oder Text der Trans-Formation
Aeka Ishihara: Warum kann der Knabe die Rose nicht in der Natur belassen? Tawada und Goethes Heidenröslein
Soichiro Itoda: Anatomie west-östlicher Diskurssemantik. Yoko Tawadas Pulverschrift Berlin – Ein Kulturwelten-Szenario zwischen Tradition und Moderne
Hansjoerg Bay: A und O. Kafka – Tawada
Christine Ivanovic: Exophonie und Kulturanalyse. Tawadas Transformationen Benjamins
Ottmar Ette: Zeichenreiche. Insel-Texte und Text-Inseln bei Roland Barthes und Yoko Tawada
Yoko Tawada: 死体のない葬式 – Funeral without a Corpse (1989). Translated by John Namjun Kim
John Namjun Kim: Writing the Cleft: Tawada Translates Celan
Reisendes Auge, Ohrenzeugin
Jürgen Wertheimer: Yoko Tawada: Eine Ornithologin der Wörter
Miho Matsunaga: Ausländerin, einheimischer Mann, Confidente. Ein Grundschema in Yoko Tawadas Frühwerk
Sachiyo Taniguchi: The personal pronoun “anata” in the literature of Yoko Tawada
Reiko Tachibana: Tawada Yoko: Writing from “Zwischenraum”
Yumiko Saito: Zur Genese der japanischen Textphasen von Das nackte Auge
Petra Fachinger: Postcolonial/Postcommunist Picaresque and the Logic of “trans” in Yoko Tawada’s Das nackte Auge
Margret Mitsutani: No One Walks Here: Tawada Yoko’s America
Douglas Slaymaker: Travelling without Roads: Body and Place in Tawada Yoko’s fiction
Linda Koiran: Schattenloses Schreiben im Unterwegs? Suche nach Vergangenheitsspuren in den deutschsprachigen Texten von Yoko Tawada
Übersetzungen und Transformationen
Michiko Tanigawa: Performative Über-setzungen / über-setzende Performance. Zur Topologie der Sprache von Tawada Yoko
Michiko Mae: Tawada Yokos Literatur als transkulturelle und intermediale Transformation
Dennitza Gabrakova: Wound in The Alphabet: The Punct(um) of the Text or the F(r)iction of Translation
Suzuko Mousel-Knott: “Ohne Bindestrich miteinander verbunden”: Following the External Links from Yoko Tawada’s Text to a Hypertext Beyond
Monika Schmitz-Emans: Yoko Tawadas Wörterbücher
Danuta Lacka (University of Tokyo): Constructure, texturality and mistranslatability of language in Yōko Tawada’s Missing Heels
Christine Szentivanyi: „Tawada Yoko Does Not Exist“ / „Dichter sind Alchimisten“ – Transformatives Fließen in Texten Yoko Tawadas
Susan Bernofsky: Disoriented Language: On Translating Yoko Tawada
Bernard Banoun: Übersetzen als Durchscheinen-Lassen. Gedanken-Gänge eines Yoko Tawada-Übersetzers
Synchronopse der Buchpublikationen Tawadas in Deutschland und in Japan, Bibliographie, Abstracts, Index
……………………………….
✍COMING SOON! Dutch translation by Désirée Schyns and Bettina Brandt
DE BERGHOLLANDER
VOETNOOT
Yoko Tawada werd in 1960 in Tokio geboren en woont sinds 1982 in Duitsland, te gen woordig in Berlijn. Zij schrijft verhalen, essays, toneel
stukken en gedichten in het Japans en in het Duits. De schrijfster studeerde Russische literatuur in Tokio en promoveerde op moderne Duitse letterkunde in Hamburg. Voor Inu muko iri, 犬婿入り, (De honden bruide gom) ontving zij in 1993 een van Japans meest prestigieuze literatuurprijzen, de Akutagawa Sho.
In Duitsland werd haar werk onder meer in 1996 bekroond met de
Chamissoprijs, die jaarlijks wordt toegekend aan een Duitstalig werk
van een nietDuitse schrijver, en in 2005 met de Goethemedaille, een
offi ciële onderscheiding van de Bondsrepubliek Duitsland.
Yoko Tawada publiceerde bijna veertig titels. Haar werk is vertaald in
het Engels, Frans, Italiaans, Zweeds, Noors, Russisch, Pools, Koreaans en
Chinees. Thema’s in haar teksten zijn vervreemding, meer taligheid en
reizen. Haar verhalen spelen zich vaak af op geografische plekken waar
meerdere culturen en talen samenkomen en met elkaar botsen. Uit derge
lijke botsingen ontstaan ongewone poëtische woorden, flitsende beelden
en ver rijkende, vreemde en vaak humoristische inzichten.
In De Berghollander, een bloemlezing van Yoko Tawada’s Duitse werk,
hebben de vertaalsters Bettina Brandt en Désirée Schyns drie droomach
tige prozateksten, een toneelstuk en vijf essays samengebracht om de
Nederlandstalige lezers kennis te laten maken met deze fascinerende
auteur. Ook schreven zij een informatief nawoord.
:::::::::::::::::::::o:::::::::::::::::::::::::::o::::::::::::::::::::::::::::o
✍NEW!!! Russian Translation
ISBN 978-5-9985-0013-8 Подозрительные пассажиры твоих ночных поездов
Ёко Тавада — звезда первой величины в современной японской литературе. Она родилась в Токио в 1960 году, получила образование в Университете Васэда, а с 1982 года постоянно проживает в Германии. В настоящий момент Тавада живет в Берлине и пишет книги на японском и немецком, выступает как поэт, прозаик, драматург, часто сотрудничает с художниками и музыкантами. По ее либретто написал оперу современный австрийский композитор Петер Аблингер. Тавада — обладательница целого ряда престижнейших премий и наград: премии Акутагавы за лучший рассказ (1993), Адельберта фон Шамиссо за вклад иностранных авторов в немецкую культуру (1996), Дзюнъитиро Танидзаки (2003), Медали Гёте (2005). Настоящее издание является первой отдельной книжной публикацией писательницы в России. Главная героиня истории Ёко Тавада «Подозрительные пассажиры твоих ночных поездов» — молодая японская танцовщица, гастролирующая по Европе на поезде. Каждая глава этой изящной книги — новый город на пути героини, приключение, сон, мечта. С этого поезда невозможно сойти. Жизнь — долгое путешествие в вагоне на нижней полке… Путешествие в город, которого нет…
::::::::::::::::: o :::::::::::::::::::: o ::::::::::::::::::::::::o
✍SWR2 Hörspiel-Studio
Freitag, 4.06.2010 | 22.33 Uhr
Hans Gerd Krogmann zum 75. Geburtstag
Orpheus oder Izanagi – Die Rückkehr aus dem Reich der Toten
Von Yoko Tawada
Mit: Hille Darjes, Frauke Poolman, Jens Wawrczeck, Tobias Lelle, Claus Boysen, Katharina Palm, Brigitte Röttgers, Nina Danzeisen, Helga Grimme und Reinhart Firchow
Regie: Hans Gerd Krogmann
(Produktion: SDR/NDR 1997) [mehr zu: SWR2 Hörspiel-Studio]
:::::::::::::::::::::::o:::::::::::::::::::::::::o:::::::::::::::::::::::::::::o
✍ Das Bad. Die zweisprachige Neuausgabe ist jetzt erhältlich!
konkursbuchverlag Claudia Gehrke ISBN 978-3-88769-041-0
✍ 「うろこもち」日本語原文(未発表)付きの新しいDAS BADが出版されました。ISBN 978-3-88769-041-0

:::::::::::::::::::o::::::::::::::::::::o:::::::::::::::::::::::::::o
✍Le Voyage à Bordeaux“ (Traduit de l’allemand per Bernard Banoun)Editions Verdier http://www.editions-verdier.fr/v3/auteur-tawada-5.html

:::::::::::::::::::::::o:::::::::::::::::::o::::::::::::::::::o
✍Polish translaton (by Barbara Slomka) „Fruwajaca Dusza“ (hikon飛魂)Wydawnictwo Karakter www.libri.de
Maj 2009 – Japonia ze snu. Risui, bohaterka tej przedziwnej, onirycznej powieści, trafia do szkoły dla dziewcząt prowadzonej przez charyzmatyczną mistrzynię, Kikyo. Ma tam zgłębiać mądrość Księgi i podążać Drogą Tygrysa. Wiedziona intuicją i tajemniczymi znakami Risui najpierw poddaje się surowym i…
::::::::::::::::o:::::::::::::::::o:::::::::::::::::::::::o
Swedish „Talisman /Foervandlingar“ (Översättning Linda Oestergaard) Ariel Foerlag
I sprickan mellan språken
”Det finns bara ett världsspråk och det är översättning”, sade akademiledamot Horace Engdahl i radio för någon vecka sedan. Det var riktat som en passning till det anglofila Norden, men säger mycket om språkliga villkor. Ett språk är även sina sprickor, hål, ihoplappningar och kompromisser. Det är dessutom fullt av dolda agendor. Detta är i sin tur lätt att påstå, att verkligen se det är en konst. Och den konsten består i – översättning.
http://hd.se/kultur/boken/2009/12/28/i-sprickan-mellan-spraken/
::::::::::::::::::o::::::::::::::::::::::o::::::::::::::::::::::::o
✍ Spanish „EL BAÑO“ (Traucción de Miriam Palma Ceballos) in LECTORA 14 (ISSN 1136-5781)
:::::::::::::::::::::::::o:::::::::::::::::::::::::::::::::o::::::::::::::::::::::::::o

„The Art of Being Nonsynchronous“ (Translated by Susan Bernofsky) in: Marjorie Perloff: The Sound of Poetry, The Poetry of Sound. The University of Chicago Press 2009
:::::::::::::::::::::o::::::::::::::::::::::::o::::::::::::::::::::::::::::::o