Études germaniques – N°3/2010
L’oreiller occidental-oriental de Yoko Tawada
http://www.klincksieck.com/livre/?GCOI=22520100340230&fa=sommaire
INÉDIT
Yoko TAWADA - Europa und Mehrsprachigkeit
ARTICLES
Bernard BANOUN – Notes sur l’oreiller occidental-oriental de Yoko Tawada
De la langue
Cécile SAKAI – Tawada Yôko et le mystère de l’écriture
Miho MATSUNAGA – Zum Konzept eines « automatischen » Schreibens bei Yoko Tawada
Birgit MAIER-KATKIN – Über Polyglotte und Mitteilbarkeit : Yoko Tawada im benjaminischen Kontext der Sprache
De la traduction
Julia GENZ – Yoko Tawadas Poetik des Übersetzens am Beispiel von Überseezungen
Livia MONNET – L’arcade de la littéralité ou la profondeur de l’immédiat. Poétique des surfaces et traduction dans Überseezungen de Yoko Tawada
Yun-Young CHOI - Übersetzung der Wörtlichkeit. Einige Probleme der Übersetzung und des Schreibens bei Tawada
Yumiko SAITO – Une tentative de double traduction. Analyse du Voyage à Bordeaux (Schwager in Bordeaux) de Yoko Tawada
Bettina BRANDT et Désirée SCHYNS - Neu vernetzt : Yoko Tawadas « Bioskoop der Nacht » auf Niederländisch
Écriture et intermédialité
Hansjörg BAY - « Eyes wide shut ». Mediale Übersetzungen in Yoko Tawadas Das nackte Auge
Suzuko MOUSEL KNOTT – Yoko Tawada und das « F-Word » : Intertextuelle und intermediale Prozesse des Romans Ein Gast im feministischen Diskurs
Weltliteratur
Christine IVANOVIC – Objekt O/Œû ? Beckett, Kleist, Tawada
Monika SCHMITZ-EMANS - Rausch und Rauschen. Yoko Tawada tanzt mit Thomas de Quincey
Daniel MEDIN – The Woman Who Disappeared : Traces of Kafka in Yoko Tawada’s Das nackte Auge
Géopoétiques
Dennitza GABRAKOVA – « A Hole in the Continent » : The Geopoetics East/West of Tawada Yōko
Shigemi NAKAGAWA – Ein Europa der Verführung : Über Schwager in Bordeaux
Doug SLAYMAKER – Travelling Optics in Yoko Tawada
Maria MAYR – Pulverschrift Berlin im löchrigen Europa
NOTE ET DOCUMENT
Catherine KRAHMER - Ästhetik und Nation
BIBLIOGRAPHIE CRITIQUE
Romancière japonaise écrivant alternativement en allemand et en japonais, sans jamais se traduire elle-même d’une langue à l’autre, Yoko Tawada ne cesse de traquer le mystère de la différence des langues et des civilisations, dans un va-et-vient constant entre Orient et Occident.
Dans ce nouveau roman, elle s’invente un double, Yuna, Japonaise venue comme elle étudier en Allemagne et résidant à Hambourg. Yuna souhaite changer d’horizon : son amie Renée lui propose de se rendre à Bordeaux pour y apprendre le français en logeant dans la maison laissée vacante par son beau-frère, Maurice. Accueillie par celui-ci, Yuna découvre Bordeaux, mais parcourt surtout au fil des pages le labyrinthe de ses souvenirs faits de multiples rencontres, d’amitiés durables ou éphémères. Sur son carnet, les idéogrammes de sa langue maternelle lui servent encore de fragile aide-mémoire.
À la Piscine Judaïque de Bordeaux, Yuna perdra le dictionnaire allemand-français qu’elle avait emporté avec elle, emblème des repères incertains qui permettent le passage d’un monde à l’autre. Car ce voyage est pour l’héroïne un itinéraire initiatique, une mise à l’épreuve, et pour Yoko Tawada une manière de renouveler et de subvertir la tradition du roman d’apprentissage.
|
Médaille Goethe, 2005
Prix Tanizaki, 2005 (Train de nuit avec suspects)
Prix Adalbert-von-Chamisso, 1996
Prix Akutagawa, 1993
Prix des jeunes auteurs, décerné par la revue Gunzô, 1991
France 2010
2. Février – Paris
http://paris.aquitaine.fr/spip.php?page=paris
http://paris.aquitaine.fr/spip.php?article232
2011
http://bernard-banoun.webnode.fr/
http://www.scribd.com/doc/38654624/Sonderzeichen-Yoko-Tawada-Ein-Briefwechsel-zwischen-Susan-Bernofsky-und-Bernard-Banoun

© Christine Montalbetti