Ich bin nicht bei Facebook.

I am not on facebook.

***********************************
Der neue Roman “Etüden im Schnee” ist erschienen!

http://japanische-literatur.blogspot.de/2014/03/etueden-im-schnee-von-yoko-tawada.html (Internet Rezension)

http://www.wdr3.de/literatur/etuedenimschnee104.html  (WDR Rezension)

 

4月10日発売 講談社文型文庫「かかとを失くして 三人関係 文字移植」の後書きをぜひ読んでください!

 

Swedish

Det nakna ögat

Yoko Tawada
Det nakna ögat kretsar kring en vietnamesisk högskolestudent som reser till Östberlin för att föreläsa på en ungdomskonferens. Väl på plats blir hon kidnappad och smugglad över gränsen till Västberlin, där hon lever tillsammans med sin kidnappare i en underlig fånge/älskare relation. Av en slump lyckas hon fly och hoppar på ett tåg som hon tror ska ta henne till Moskva, men hamnar istället i Paris. Där får läsaren följa henne genom år av olika öden som papperslös och vilsekommen. Hennes fasta punkt i livet finner hon på biograferna där hon blir besatt av skådespelarskan Catherine Deneuve, så till den grad att hon på sätt och vis utplånar sig själv med motiveringen att Deveneuve är den enda kvinna som verkligen existerar på jorden.

 

耳耳耳耳耳耳耳耳耳

DeutschlandRadio Kultur 22.September 0:05

http://www.dradio.de/dkultur/sendungen/literatur/2233037/

耳耳耳耳耳耳耳耳耳

SWR2 ZEITGENOSSEN 28.September 17:05-117:50

http://www.swr.de/swr2/programm/sendungen/zeitgenossen/-/id=660664/nid=660664/did=11899132/18brdn9/index.html

文学賞

Der mit 5.000 Euro dotierte “Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung” geht in diesem Jahr an die deutsch-japanische Autorin Yoko Tawada. Die Auszeichnung der Kulturstiftung Erlangen wird am 29. August zum Auftakt des 33. Erlanger Poetenfests überreicht. http://www.boersenblatt.net/630284/

 

Das neueste Buch

Produkt-Information

Mein kleiner Zeh war ein Wort: 12 Theaterstücke von Yoko Tawada (13. März 2013)

★★★

 

Künstlermappe zu einem Gedicht von Yoko Tawada
Anlässlich einer Zusammenarbeit zwischen der Schriftstellerin Yoko Tawada und Setsuko Ikai erstellte die Grafikerin und Malerin Setsuko Ikai (Düsseldorf) zum Gedicht „Rosskastanien“ eine Künstlermappe mit 9 Radierungen. Alle Radierungen sind handgedruckt und anschließend mit Gouachefarbe akzentuiert.
Die Künstlermappe mit den Maßen: 40X60X1,6 cm besteht aus 13 Bögen Büttenpapier mit Gedichttext, 9 Originalradierungen und einem Vorwort der Kulturwissenschaftlerin Prof. Dr. Michiko Mae (Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf). In der Mappe sind alle Texte in Deutsch und Japanisch.
Die Mappe ist in einer Auflage von 14 Exemplaren bei Setsuko Ikai © 2012 erschienen.
Nähere Informationen: s.ikai@t-online.de

http://www.tsubaki-kindaig.co.jp

詩と銅版画の画集 ‒ 詩と絵のコラボレーション 多和田葉子と猪飼節子の共同の仕事のひとつとして、多和田葉子の詩「Rosskastanien- うまぐり」に画家・銅版画家の猪飼節子(デュッセルドルフ)が9葉の銅版画を制作しま した。作家手刷りの版画には最後にグワッシュでアクセントが入っています。 この画集は13葉の手すき銅版画紙からなり、詩と9枚のオリジナル銅版画、日独および 国際文化の関係を研究しているハインリッヒ・ハイネ大学(デュッセルドルフ) 教授前みち子の序文が納められています。全てのテキストはドイツ語と日本語。 画集の大きさ40x60x1.6cm 全14部 発行者: ©猪飼節子 2012 問い合わせ先: s.ikai@t-online.de      椿近代画廊

★★★

“Von alten Hasen lernen” veröffentlicht  in der  ZEIT No.4  (Seite 45). Jeztz online: http://www.zeit.de/2013/04/Claude-Levi-Strauss-Die-andere-Seite-des-Mondes-Kojiki

★★★

Interview in NZZ

http://www.nzz.ch/aktuell/feuilleton/literatur/im-meer-der-mehrsprachigkeit-1.17842399

☃☃☃

Rezension in THE NEW YORKER / October 19, 2012

“Yoko Tawada’s Magnificent Strangeness”

http://www.newyorker.com/online/blogs/books/2012/10/yoko-tawadas-magnificent-strangeness.html

☂☂☂

……

中国 Chinesische Übersetzung:  http://global.yup.cn/culture/1724.jhtml

…….
Thomas Demand  Exhibition Catalogue
Texts by Alexander Kluge, Keiichiro Hirano, Yuko Hasegawa, and a conversation between Yoko Tawada and Thomas Demand. 84pages, English/Japanese Published by Kodansha

……..

http://www.liberation.fr/livres/01012395998-sens-dessus-dessous

http://www.lemonde.fr/livres/article/2012/03/15/yoko-tawada-une-tokyoite-a-berlin_1669345_3260.html

FREMDE WASSER

http://www.libri.de/shop/action/productDetails/16323104/yoko_tawada_fremde_wasser_3887697774.html

TEXT&KRITIK

www.boorberg.de/sixhttp://www.boorberg.de/sixcms/detail.php?&id=504186&template=neu_news_detailcms/detail.php?&id=504186&template=neu_news_detail

http://www.kodansha.co.jp/award/noma-bungei.html

http://de-de.facebook.com/permalink.php?story_fbid=144993675600528&id=156812381027718

Rezension

http://www.tagesspiegel.de/kultur/ich-pistole-du-angst/4425374.html

Text + Kritik
H.191/192 Yoko Tawada

Der Band enthält neue unveröffentlichte Texte von Yoko Tawada.
Mit Beiträgen von Hannah Arnold, Corina Caduff, Hugo Dittberner, Hans Eichhorn, Sieglinde Geisel, Julia Genz, Barbara Köhler, Linda Koiran, Matthew Königsberg, Ilma Rakusa, Ferdinand Schmatz, Peter Waterhouse und Sigrid Weigel.
2. Auflage:
POETIK DER TRANSFORMATION
www.stauffenburg.de/asp/books.asp?id=1152
####

✍ Das Bad. Die zweisprachige Neuausgabe ist jetzt erhältlich!

konkursbuchverlag Claudia Gehrke ISBN 978-3-88769-041-0

✍ 「うろこもち」日本語原文(未発表)付きの新しいDAS BADが出版されました。ISBN 978-3-88769-041-0

bad-variante1

:::::::::::::::::::o::::::::::::::::::::o:::::::::::::::::::::::::::o

✍Le Voyage à Bordeaux“ (Traduit de l’allemand per Bernard Banoun)Editions Verdier http://www.editions-verdier.fr/v3/auteur-tawada-5.html

images-1

:::::::::::::::::::::::o:::::::::::::::::::o::::::::::::::::::o

✍Polish translaton (by Barbara Slomka) „Fruwajaca Dusza“ (hikon飛魂)Wydawnictwo Karakter www.libri.de

images-2Maj 2009 – Japonia ze snu. Risui, bohaterka tej przedziwnej, onirycznej powieści, trafia do szkoły dla dziewcząt prowadzonej przez charyzmatyczną mistrzynię, Kikyo. Ma tam zgłębiać mądrość Księgi i podążać Drogą Tygrysa. Wiedziona intuicją i tajemniczymi znakami Risui najpierw poddaje się surowym i…

::::::::::::::::o:::::::::::::::::o:::::::::::::::::::::::o

Swedish „Talisman /Foervandlingar“ (Översättning Linda Oestergaard) Ariel Foerlag

I sprickan mellan språken

”Det finns bara ett världsspråk och det är översättning”, sade akademiledamot Horace Engdahl i radio för någon vecka sedan. Det var riktat som en passning till det anglofila Norden, men säger mycket om språkliga villkor. Ett språk är även sina sprickor, hål, ihoplappningar och kompromisser. Det är dessutom fullt av dolda agendor. Detta är i sin tur lätt att påstå, att verkligen se det är en konst. Och den konsten består i – översättning.

http://hd.se/kultur/boken/2009/12/28/i-sprickan-mellan-spraken/

::::::::::::::::::o::::::::::::::::::::::o::::::::::::::::::::::::o

✍ Spanish  „EL BAÑO“ (Traucción de Miriam Palma Ceballos) in LECTORA 14 (ISSN 1136-5781)